Dan Manoliu, şeful delegaţiei române la Eurovision 2013, a fost prezent la Adevărul Live şi a vorbit despre ediţia din acest an a concursului, despre rezultatul obţinut de Cezar Ouatu şi despre modul în care s-a desfăşurat votarea.
94% din zonele de scăldat cuprinse în Uniunea Europeană respectă standardele minime pentru calitatea apei, arată raportul anula al Agenţiei Europene de Mediu, publicat pe site-ul Comisiei Europene.
Realizatorii unei emisiuni educative pentru compatrioţii noştri din Andaluzia au ales o prezentatoare care, după cum vorbeşte, pare a fi „uitat” limba română.
Începând cu 18 martie, românii din Andaluzia au la dispoziţie o emisiune la radio, difuzată săptămânal de postul EMA RTV din Sevilla. “Para convivir en Andalucia” (Pentru a convieţui în Andaluzia) este o emisiune-proiect, finanţată de Uniunea Europeană, prin programul LALERA (LAnguage LEarning by Radio Transfer Of Innovation), care are ca parteneri locali Universitatea din Sevilla, reţeaua de radio EMA RTV (Emisoras Municipales de Radio de Andalucia), precum şi Asociaţia Sindicatelor Constructorilor din Andaluzia. Programul radiofonic cuprinde 10 emisiuni săptămânale, pe teme de interes pentru comunitatea românească din regiune. Până în prezent au fost difuzate deja patru ediţii ale acestui program, cu numele “Introducere” “Sosirea în Andaluzia”, “Da, doctore!” şi ”Întâlniri” Ceea ce, pe hârtie, se anunţa a fi un proiect cu adevărat util pentru românii din Andaluzia, s-a transformat însă, odată pus în practică, într-o adevărată bătaie de joc. Din păcate, prezentatoarea programului pare a fi uitat limba română, astfel că emisiunile sunt transmise mai degrabă în “romañol”, aşa cum este numită “limba” vorbită de unii compatrioţi de-ai noştri din Spania, un amalgam de română şi spaniolă. Deşi proiectul este unul la care au participat sau s-au asociat diverse instituţii şi universităţi, rezultatul este unul dezastruos până acum. Tatiana Geanina Ungureanu, cea care ar fi trebuit să asigure traducerea în limba română a programului, pare a fi uitat aproape de tot limba lui Eminescu şi Creangă. Gălăţeanca are însă şi o scuză. Ea a ajuns practic din întâmplare să participe la această emisiune, după ce toţi cei implicaţi în proiect au tratat programul şi implementarea lui total neprofesionist. “Bună ziua! Suntem Tatiana Geanina şi Alehandru Morenu şi o să fim cu dumneavoastră de-a lungul acestui program, care are ca finalitate ajutarte para superar situaţiile şi problemele ce condiţia de enmigrante te cauzează”, aşa a debutat, într-un “desăvârşit” grai romañol, prima emisiune din cadrul programului. „Dezinvolvarea socială” Alejandro, jumătatea spaniolă a duo-ului, moderează subiectele abordate, prezintă invitaţii, realizează interviuri şi, din când în când, o roagă pe Tatiana (22 de ani), să traducă. Şi Tatiana traduce: “Acest program are ca obiect ajutarea la cunoaşterea şi practica lingvistică a limbii spaniole şi pentru a vă orienta sobre la gestiunii şi dezinvolvarea socială (…) De-a lungul programului entrevistăm persoane ce ne poate informa în acest domeniu şi chestiuni de gramatică şi lingvistică ce dificultează conversaţia. (...) Pentru a completa acest program dispuneţi de o fişă de jocuri ce puteţi încontra în ziarele gratuite şi prin mediu de internet în la pagina LALERA.ORG”. La prima ascultare, emisiunea pare halucinantă, ai impresia că e o parodie, dar nu. Este o emisiune cu teme culturale şi sociale, cu rol de educare a imigrantului român, finanţată de UE şi girată, prin asociere, de Universitatea din Sevilla. „Vom răspunde lunerea şi vinerea” „Pentru toţi acei care doresc să se reuneze, s-au format grupuri pentru a asculta programele şi unde puteţi conta cu o persoană ce-o să vă ajute şi o să vă faciliteze învățarea dumneavoastră”, ne mai spune Tatiana, care ne asigură: „Vom răspunde la întrebările voastre lunerea şi vinerea de la 5 şi jumătate până la şapte seara”. ”De-a lungul acestui program, vom vedea aspecte referite la persoanele sosite în Andalucia... (…) Doamna Rocios Palacios de Aro ne asegura que existe un plan de integrasie, dezvoltată de la Junta de Andalucia, cu 11 locuri de intervenţie privind sănătatea, educaţia şi orientarea privind locurile de muncă, satisfacerea personală causei sociale…”, ne întâmpină, caldă, vocea compatrioatei noastre, la cea de-a doua ediţie a emisiunii. Tatiana face eforturi vizibile pentru a-şi corecta pronunţia în romañolă. Uneori îi reuşeşte, alteori nu. Nici până la a treia ediţie nu îi reuşeşte complet: “Astăzi o să jucăm cu ascultătorii români… De asemenea, dacă aveţi această tablă de exerciţii obţinută din Internet, puteţi juca cu noi de alt mod…”. Aşteptăm cu interes celelalte şase emisiuni din program. Ascultă cele patru emisiuni: 1. Emisiunea ”Introducere” 2. Emisiunea ”Sosirea în Andaluzia” 3. Emisiunea ”Da, doctore!” 4. Emisiunea ”Întâlniri” Emisiunea a beneficiat de publicitate inclusiv pe TV. Spotul video e, însă, infinit mai reușit decât producția radio în sine: Tatiana, ţapul ispăşitor pentru incompetenţa altora Cum a ajuns Tatiana să “masacreze” limba română într-un program educativ, cu finanţare europeană şi implementat de o universitate? Am decis să o întrebăm chiar pe ea. “Hola, de ce se tratează discuţia?”, ne întâmpină, la telefon, vocea zglobie a tinerei de 22 de ani. Şi acelaşi dialect romañol. Aflăm că Tatiana Geanina Ungureanu a venit acum opt ani din România, din Galaţi, stabilindu-se la Sevilla, împreună cu sora sa. “Sora mea s-a mutat la Alicante după ce am venit aici şi am rămas singură la Sevilla. Ani de zile nu am avut cu cine vorbi româneşte. Asta până acum un an când m-am înscris voluntar într-un ONG, Union Romani, care se ocupă de sprijinirea emigranţilor ţigani, dar şi a românilor. Şi nu numai. Şi aromânii şi pe alţii”, povesteşte, veselă, Tatiana, care ne lămureşte şi cum a ajuns co-prezentatoarea emisiunii: “Au venit la asociaţie, la Union Romani, cei de la Universidad de Sevilla. Căutau pe cineva să facă emisiunea în română, alături de Alejandro Moreno. Doamna Fernanda Caceres, şefa asociaţiei, m-a recomandat pe mine să fiu locutoare. Nu am mai lucrat niciodată în radio, a fost prima oară pentru mine şi am avut emoţii mari. Am înţeles că trebuia să vină iniţial cineva din România, adus de cei de la universitate, să facă partea de traducere, dar nu ştiu de ce nu a mai venit. Am fost chemată eu, în schimb. Mie nu mi-au spus că va trebui să fac traducere, că, vă daţi seama, nu e chiar specialitatea mea. Am uitat puţin limba. Îmi ies cuvinte din gură şi un ştiu dacă sunt în spaniolă sau în română”. Tatiana nu ştie să ne explice de ce nu au mai venit prezentatorii de limbă română promişi de Universitatea din Sevilla, partener al proiectului, dar ne poate spune totuşi că emisiunea a debutat într-o bulibăşeală totală. Programul radio trebuia să înceapă cu o lună în urmă, dar a fost amânat. Partenerii români ai proiectului, Societatea de Radioteleviziune, s-ar fi retras fără explicaţii, din proiect, pe parcurs. Tatiana părăseşte corabia, după trei emisiuni. “Mai multe chiar un ştiu. Eu m-am şi retras. Nu mai sunt acolo. L-am lăsat definitiv pe program. Nu era specialitatea mea. Şi trebuie să intru cu examenele de bacalaureat. Nu pot să vă spun mai multe, pe cuvânt”, ne mai spune, totuşi, foarte amabilă, Tatiana Geanina. Urmareşte-ne şi pe: